A side-by-side translation of Act 3, Scene 4 of Henry V from the original Shakespeare into modern English.
Original Text |
Translated Text |
---|---|
Source: Folger Shakespeare Library | |
Enter Katherine and Alice, an old Gentlewoman. KATHERINE Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles ALICE Un peu, madame. KATHERINE Je te prie, m’enseignez. Il faut que j’apprenne | At the French palace, Princess Catherine asks her lady-in-waiting (Alice) to give her an English lesson. (After all, it seems likely that Catherine will be married off to King Henry.) |
ALICE La main? Elle est appelée “de hand.” KATHERINE De hand. Et “les doigts”? ALICE Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts; mais je KATHERINE La main, de hand. Les doigts, le fingres. ALICE Les ongles? Nous les appelons “de nailes.” KATHERINE De nailes. Écoutez. Dites-moi si je parle ALICE C’est bien dit, madame. Il est fort bon anglais. KATHERINE Dites-moi l’anglais pour “le bras.” 20 ALICE “De arme,” madame. KATHERINE Et “le coude”? ALICE “D’ elbow.” KATHERINE D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous ALICE Il est trop difficile, madame, comme je pense. KATHERINE Excusez-moi, Alice. Écoutez: d’ hand, de ALICE D’ elbow, madame. KATHERINE Ô Seigneur Dieu! Je m’en oublie; d’ elbow. 30 ALICE “De nick,” madame. KATHERINE De nick. Et “le menton”? ALICE “De chin.” KATHERINE De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. 35 ALICE Oui. Sauf votre honneur, en vérité vous prononcez KATHERINE Je ne doute point d’apprendre, par le grâce ALICE N’avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai 40 KATHERINE Non. Je réciterai à vous promptement: d’ ALICE De nailes, madame. KATHERINE De nailes, de arme, de ilbow— 45 ALICE Sauf votre honneur, d’ elbow. | Alice teaches Catherine the words for various body parts: "la main" (hand), "les doigts" (fingers), "les ongles" (nails), "le bras" (arms), "le coude" (elbow). "le col" (neck), "le menton" (chin), and so on. |
KATHERINE Ainsi dis-je: d’ elbow, de nick, et de sin. ALICE “Le foot,” madame, et “le count.” KATHERINE Le foot, et le count. Ô Seigneur Dieu! Ils 50 ALICE Excellent, madame. KATHERINE C’est assez pour une fois. Allons-nous à They exit. | When Catherine learns the English words for "le pied" (foot) and "de cown" (gown), she protests that they sound like dirty words and says she would never say them out loud in front of a French gentleman. Shakespeare's big joke is that, when Catherine explains why these words sound so vulgar, she does say them out loud (several times). With her heavy French accent, Catherine makes the English word "foot" sound a lot like the French word "foutre" (which translates to the f-bomb in English). She also makes the English word "gown" sound a lot like the French word "con" (an offensive slang word for female genitalia). |