Henry V: Act 3, Scene 4 Translation

A side-by-side translation of Act 3, Scene 4 of Henry V from the original Shakespeare into modern English.

  Original Text

 Translated Text

  Source: Folger Shakespeare Library

Enter Katherine and Alice, an old Gentlewoman.

KATHERINE Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles
bien le langage.

ALICE Un peu, madame.

KATHERINE Je te prie, m’enseignez. Il faut que j’apprenne
à parler. Comment appelez-vous “la main” en 5
anglais?

At the French palace, Princess Catherine asks her lady-in-waiting (Alice) to give her an English lesson. (After all, it seems likely that Catherine will be married off to King Henry.)

ALICE La main? Elle est appelée “de hand.”

KATHERINE De hand. Et “les doigts”?

ALICE Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts; mais je
me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont 10
appelés “de fingres”; oui, de fingres.

KATHERINE La main, de hand. Les doigts, le fingres.
Je pense que je suis le bon écolier. J’ai gagné deux
mots d’anglais vitement. Comment appelez-vous “les
ongles”? 15

ALICE Les ongles? Nous les appelons “de nailes.”

KATHERINE De nailes. Écoutez. Dites-moi si je parle
bien: de hand, de fingres, et de nailes.

ALICE C’est bien dit, madame. Il est fort bon anglais.

KATHERINE Dites-moi l’anglais pour “le bras.” 20

ALICE “De arme,” madame.

KATHERINE Et “le coude”?

ALICE “D’ elbow.”

KATHERINE D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous
les mots que vous m’avez appris dès à présent. 25

ALICE Il est trop difficile, madame, comme je pense.

KATHERINE Excusez-moi, Alice. Écoutez: d’ hand, de
fingre, de nailes, d’ arma, de bilbow.

ALICE D’ elbow, madame.

KATHERINE Ô Seigneur Dieu! Je m’en oublie; d’ elbow. 30
Comment appelez-vous “le col”?

ALICE “De nick,” madame.

KATHERINE De nick. Et “le menton”?

ALICE “De chin.”

KATHERINE De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. 35

ALICE Oui. Sauf votre honneur, en vérité vous prononcez
les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.

KATHERINE Je ne doute point d’apprendre, par le grâce
de Dieu, et en peu de temps.

ALICE N’avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai 40
enseigné?

KATHERINE Non. Je réciterai à vous promptement: d’
hand, de fingre, de mailes—

ALICE De nailes, madame.

KATHERINE De nailes, de arme, de ilbow— 45

ALICE Sauf votre honneur, d’ elbow.

Alice teaches Catherine the words for various body parts: "la main" (hand), "les doigts" (fingers), "les ongles" (nails), "le bras" (arms), "le coude" (elbow). "le col" (neck), "le menton" (chin), and so on.

KATHERINE Ainsi dis-je: d’ elbow, de nick, et de sin.
Comment appelez-vous “le pied” et “la robe”?

ALICE “Le foot,” madame, et “le count.”

KATHERINE Le foot, et le count. Ô Seigneur Dieu! Ils 50
sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et
impudique, et non pour les dames d’honneur d’user.
Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs
de France, pour tout le monde. Foh! Le foot et le
count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma 55
leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailes, d’
arme, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.

ALICE Excellent, madame.

KATHERINE C’est assez pour une fois. Allons-nous à
dîner. 60

They exit.

When Catherine learns the English words for "le pied" (foot) and "de cown" (gown), she protests that they sound like dirty words and says she would never say them out loud in front of a French gentleman.

Shakespeare's big joke is that, when Catherine explains why these words sound so vulgar, she does say them out loud (several times). With her heavy French accent, Catherine makes the English word "foot" sound a lot like the French word "foutre" (which translates to the f-bomb in English). She also makes the English word "gown" sound a lot like the French word "con" (an offensive slang word for female genitalia).